Desde Dictum Idiomas en Tetuán, queremos compartir con nuestros lectores, algunos de los False friends más importantes en inglés. Enjoy it!
Es muy importante conocer los “false friends” más comunes, sobre todo en los negocios, para que así no perjudiquemos nuestra imagen o la de nuestra empresa. Además, si aprendemos estas palabras nuestro vocabulario será más preciso y más amplio. A continuación, vamos a presentar los “false friends” más comunes en el mundo empresarial:
Las acciones de una compañía no son “actions” (comportamiento) sino share o stock
- Una discusión no se traduce por “discussion” (conversación), ya que sería argument
- Molestar no se traduce por “molest” (acosar sexualmente) sino que usaremos disturb
- Si nos referimos al cliente la forma más correcta sería llamarlo customer y no “client”
- Para hablar del personal no diremos “personal” (algo propio) sino personnel o staff
- “Deception” (engaño) no es decepción. La traducción correcta es
- “Realise” no significa realizar, sino darse cuenta. Realizar se traduce con to do
- Una empresa no se llama “empress” (emperatriz) sino business enterprise
- “An inversión” (cambio de posición) no es investment (inversión económica)
- Para hablar del éxito no usamos la palabra “exit” (salida), usamos success
- “Commodity” significa mercancía, para decir comodidad diremos comfort
- Eventual en inglés se dice possible o temporary y no “eventual” (definitivo)
- Las carpetas no se traducen como “carpet” (alfombra) sino que sería folder
- “Assist” (ayudar) no significa asistir, sino que deberíamos decir to attend
- Resumir no es “resume” (reanudar) sino que se dice summarise
- A la firma se le llama signature, puesto que “firm” es empresa
- Billón en inglés no se dice “billion” (mil millones) sino trillion
- Importe no es “import” (importar) sino amount
Desde Dictum Idiomas te ayudamos a conocer las diversas semejanzas de estos “false friends” que te beneficiarán a la hora de mantener una conversación fluida en las diversas reuniones de negocios.